Переводчик итальянского языка в Москве

Юридические и нотариальные переводы итальянских документов

Устные и письменные переводы с / на итальянский язык

Перевод сайтов и локализация

С развитием интернета и цифровых технологий крайне востребованным становится перевод контента сайтов и локализация программных продуктов, включая локализацию самих систем по управлению контентом сайта (СMS) и их компонентов (плагинов, шаблонов, меню).

Перевод контента сайта может быть выполнен посредством перенесения текстовой составляющей сайта в один или несколько файлов и предоставлении данного файла переводчику для выполнения перевода.

Локализацию программ и компонентов CMS лучше всего производить, сделав копии файлов, в которых содержится программный код вместе с функциями и выводимым текстом. В WordPress, например, файлы локализации содержатся в файлах *.pot и *.po после специальных кодов. Данные файлы локализации и следует предоставить переводчику для выполнения перевода.

Людям, далеким от лингвистики и иностранных языков, нередко приходит в голову «блестящая» идея, что можно прогнать текст контента их сайта через автопереводчик и проблема перевода сайта на иностранный язык будет решена. Но в действительности текст, переведенный системами машинного перевода, даже работающими на основе нейронных сетей, всегда будет заметен носителю языка, столкнувшемуся с результатом такой авто-локализации, а порой может изрядно повеселить его. Всё это безусловно не будет способствовать повышению имиджа и конкурентноспособности сайта с такой авто-локализацией.

Ошибки систем машинного перевода связаны с тем, что

1) нейронные сети не обладают эмоциональной составляющей и образным мышлением, свойственным человеку, и не способны воспринимать идиомы и фразеологические обороты конкретного языка так, как это делает человек.

2) все системы машинного перевода работают через главный язык-посредник — английский язык — это нередко приводит в эффекту «испорченного телефона» и потери многих грамматических форм, которые присутствуют в других языках, но отсутствуют в английском, который является аналитическим языком с четко фиксированным порядком слов. К примеру, в английском языке нет различия между «ты» и «вы», окончания глагольных форм также не показывают такого различия. В результате при переводе через автоматический переводчик глагольные формы на «ты» или «вы» в таких языках, как русский, итальянский, испанский, французский и всех романских языках, а также в турецком языке, будут просто потеряны.

Поэтому за качественным переводом контента сайта и локализацией с учетом особенностей конкретного языка всё же лучше обращаться к профессиональным переводчикам, владеющим необходимой терминологией, идиоматикой и фразеологией данного языка, а также хорошо знакомым с культурной составляющей страны языка перевода.

Юридические и нотариальные переводы итальянских и российских документов

Виды перевода в языковой паре Итальянский - Русский

Мои контакты: