Юридический перевод — это перевод различных документов и текстов юридической тематики.
К юридическому переводу относится:
- перевод паспорта и других личных документов,
- перевод свидетельства, справки, акта, выписки из актовой записи,
- перевод доверенности, заявления, согласия, разрешения, требования,
- перевод договоров, контрактов и соглашений,
- перевод уставов и учредительных документов,
- перевод выписок из торгового реестра, сертификатов/свидетельств о регистрации,
- перевод разрешительной документации: лицензий, деклараций, патентов, сертификатов соответствия,
- перевод исковых заявлений, возражений, ходатайств, кассационных и апелляционных жалоб,
- перевод судебных решений и постановлений,
- перевод административных актов и протоколов,
- перевод правоустанавливающих документов на недвижимость,
- перевод правоприменительных актов,
- перевод апостилей и печатей,
- перевод нотариальных и удостоверительных надписей,
- перевод законов и нормативно-правовых актов,
- перевод научных юридических статей и докладов.
Юридический перевод может как сочетаться с нотариальным переводом, так и выполняться отдельно, без нотариального удостоверения.
Если документ является публичным (официальным) и предназначен для того, чтобы совершить юридически значимые действия или вызвать какие-либо правовые последствия в другой стране, то данный документ предварительно легализуется, то есть на него нужно поставить апостиль в стране выдачи документа, и впоследствии данный документ, включая апостиль и печати, подлежит нотариальному переводу.